نکته مهم در حفظ لغات زبان انگلیسی

نکته مهم در حفظ لغات زبان انگلیسی

دوستان حیف دیدم این تجربه مهم رو نگم البته جایی هم ندیدم

در حفظ لغت ، معادل فارسی رو از فرهنگ لغت ذهن خودتون استفاده کنید
برا مثال glad رو هم میتونیم خوشحال معنا کنیم و هم خرسند سوال اینه من که یه بار هم از این واژه خرسند برای حرف زدن استفاده نمیکنم خب حالا که میخوام انگلیسی حرف بزنم اگه بخوام احساس شادی رو به زبان بیارم ذهنم دنبال انگلیسی خوشحال میگرده یا خرسند ؟؟؟؟

نتیجه اینکه به ترجمه های کتاب 504 و 1100اصلا اعتنا نکنید و اگه دیدید در ترجمه کلمه، از واژه ای استفاده شده که شما اصلا ازش استفاده نمیکنی فورا جایگزینش کن با واژه ساده و پرکاربرد



در انتها میگم این دیکشنریها و کتاب هایی که مثال زدم بیشتر برا کسی خوبه که میخواد فارسی یاد بگیره که باید با انواع لغت فارسی آشنا بشه و بیشتر برای مترجمین زبان نه برا کسی که در مراحل اولیه یادگیریه انگلیسیه
این مطلب برا کسی که میخواد لغت ها رو فارسی به انگلیسی حفظ کنه بسیار مفید هست


نکته 2
این هم بر میگرده به نکته اول ولی تذکرش خوبه

در حفظ لغت اگه چندتا لغت مترادف در ترجمه اومده فقط یه کلمه رو بنویسید و حفظ کنید

مثلا glad

،خوشحال مسرور شاد خرسند مشعوف
معنا میده ولی شما فقط خوشحال رو حفظ کن و رو بقیه وقت نذار مثلا  اگه فلش کارت داری اون رو حجیم تر نکن

یا علی

 

آموزش زبان ایرانیان

 

الکترونیک سبزوار

esabzevar.ir

ارسال شده در چهارشنبه ۱۳ اسفند ۱۳۹۳ ساعت ۱۱:۳۷ بعد از ظهر توسط shaghayegh